23:07

Не дает покоя такой вопрос: почему использовать англицизмы, вроде мистер, сэр - нормально, а -сан, -тян - дурной тон? Назвать кого-то сенсеем нормально, а химе уже фу-фу. Дискриминация какая-то.

Комментарии
16.01.2013 в 04:06

Дожевывает РСИЯ
У слова "химе" есть русский перевод. Потому использование его в тексте неоправданно. Такие вот языковые нормы.
-сан, -тян -

Словоупотребление именных суффиксов изрядно отличается от употребления слов "мистер" или "сэр", которые зачастую используются даже без фамилии. В русской речи чаще всего в таких суффиксах просто нет нужды. При необходимости передать уважительное обращение суффикс "доно" прекрасно передается словом "господин".
"Сэнсей" же - опять встречается без фамилии.
Вообще, дурным тоном это считается, поскольку авторы лепят иностранные слова часто не к месту, для предания некоего "колорита", не умея создать его другими языковыми средствами. Естественно, есть случаи когда суффиксы оправданы, но они весьма редки.
16.01.2013 в 12:04

Сэнсей можно перевести как "учитель" или "наставник", но его используют в речи. Однако "teacher" и "preceptor" принято переводить. А вот "гуру" опять же прочно вошло в наш язык.

Словоупотребление именных суффиксов изрядно отличается от употребления слов "мистер" или "сэр", которые зачастую используются даже без фамилии. В русской речи чаще всего в таких суффиксах просто нет нужды.
Согласна. Но в английском языке нет именных суффиксов. Зато есть уменьшительно-ласкательные формы имени, как и в русском языке: Ирочка, Kitty, Алешенька, Smitty.
А теперь давайте представим себе, как перевести на русский язык с полной достоверностью фразу наподобие "Сашенька, передай мне зажигалку". Тсунечка? Занечка? Серьезно?))))
И ладно еще имя будет плюс-минус подходить. А если это несклоняемые Ко, Гино, Акане, тут как быть?)

Вообще, дурным тоном это считается, поскольку авторы лепят иностранные слова часто не к месту, для предания некоего "колорита", не умея создать его другими языковыми средствами. Естественно, есть случаи когда суффиксы оправданы, но они весьма редки.
То есть, не соль плоха, а то, что она в чае?)
16.01.2013 в 12:26

Дожевывает РСИЯ
А теперь давайте представим себе, как перевести на русский язык с полной достоверностью фразу наподобие "Сашенька, передай мне зажигалку". Тсунечка? Занечка? Серьезно?))))

Знаете в чем проблема? "Тсуна-кун" совершенно ни в какой мере не равно "Тсунечка". Это баг восприятия. Это обращение старшего к младшему, оно покровительственное, но нисколько не ласкательное и не фамильярное. Скажем, учитель называет всех учеников, в том числе и старшеклассников с суффиксами "кун", но это не значит, что он с ними сюсюкает - наоборот, этот суффикс используется, чтобы провести между ними социальную границу. Другой менталитет у них, продиктованный языком в том числе.
Если вам нужна мягкость и ласковость опять же можно передать ее в самой фразе, а не в обращении.

То есть, не соль плоха, а то, что она в чае?)

Верно) А вообще, насчет языковых средств и заимствованных слов почитайте Нору Галь. Она сама переводчик, пусть и не с японского, но очень хорошо объясняла эту тему.
16.01.2013 в 15:03

Vitce,
Знаете в чем проблема? "Тсуна-кун" совершенно ни в какой мере не равно "Тсунечка". Это баг восприятия. Это обращение старшего к младшему, оно покровительственное, но нисколько не ласкательное и не фамильярное.
Я имела в виду не -кун, а -чан) Хотя там тоже менталитет, конечно))) Мало кто из фикрайтеров является сертифицированным переводчиком с японского. Сопоставляя обращение с ситуацией, можно сделать вывод об отношениях, но и только.

А вообще, насчет языковых средств и заимствованных слов почитайте Нору Галь. Она сама переводчик, пусть и не с японского, но очень хорошо объясняла эту тему.
Спасибо, с большим удовольствием последую совету)
16.01.2013 в 16:14

Я имела в виду не -кун, а -чан)

Это в общем-то не играет особой роли, употребление все равно будет отличаться от наших уменьшительно-ласкательных.


Кстати тут еще стоит проблема понимания неподготовленным читателем. Конечно в фандомах количество таковых стремится к нулю, но практика написания художественного текста с ориентировкой на понимание его узким кругом осведомленных - порочна.
16.01.2013 в 16:14

Дожевывает РСИЯ
Ох, простите, это была я :lol:

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail