Не дает покоя такой вопрос: почему использовать англицизмы, вроде мистер, сэр - нормально, а -сан, -тян - дурной тон? Назвать кого-то сенсеем нормально, а химе уже фу-фу. Дискриминация какая-то.
У слова "химе" есть русский перевод. Потому использование его в тексте неоправданно. Такие вот языковые нормы. -сан, -тян -
Словоупотребление именных суффиксов изрядно отличается от употребления слов "мистер" или "сэр", которые зачастую используются даже без фамилии. В русской речи чаще всего в таких суффиксах просто нет нужды. При необходимости передать уважительное обращение суффикс "доно" прекрасно передается словом "господин". "Сэнсей" же - опять встречается без фамилии. Вообще, дурным тоном это считается, поскольку авторы лепят иностранные слова часто не к месту, для предания некоего "колорита", не умея создать его другими языковыми средствами. Естественно, есть случаи когда суффиксы оправданы, но они весьма редки.
Сэнсей можно перевести как "учитель" или "наставник", но его используют в речи. Однако "teacher" и "preceptor" принято переводить. А вот "гуру" опять же прочно вошло в наш язык.
Словоупотребление именных суффиксов изрядно отличается от употребления слов "мистер" или "сэр", которые зачастую используются даже без фамилии. В русской речи чаще всего в таких суффиксах просто нет нужды. Согласна. Но в английском языке нет именных суффиксов. Зато есть уменьшительно-ласкательные формы имени, как и в русском языке: Ирочка, Kitty, Алешенька, Smitty. А теперь давайте представим себе, как перевести на русский язык с полной достоверностью фразу наподобие "Сашенька, передай мне зажигалку". Тсунечка? Занечка? Серьезно?)))) И ладно еще имя будет плюс-минус подходить. А если это несклоняемые Ко, Гино, Акане, тут как быть?)
Вообще, дурным тоном это считается, поскольку авторы лепят иностранные слова часто не к месту, для предания некоего "колорита", не умея создать его другими языковыми средствами. Естественно, есть случаи когда суффиксы оправданы, но они весьма редки. То есть, не соль плоха, а то, что она в чае?)
А теперь давайте представим себе, как перевести на русский язык с полной достоверностью фразу наподобие "Сашенька, передай мне зажигалку". Тсунечка? Занечка? Серьезно?))))
Знаете в чем проблема? "Тсуна-кун" совершенно ни в какой мере не равно "Тсунечка". Это баг восприятия. Это обращение старшего к младшему, оно покровительственное, но нисколько не ласкательное и не фамильярное. Скажем, учитель называет всех учеников, в том числе и старшеклассников с суффиксами "кун", но это не значит, что он с ними сюсюкает - наоборот, этот суффикс используется, чтобы провести между ними социальную границу. Другой менталитет у них, продиктованный языком в том числе. Если вам нужна мягкость и ласковость опять же можно передать ее в самой фразе, а не в обращении.
То есть, не соль плоха, а то, что она в чае?)
Верно) А вообще, насчет языковых средств и заимствованных слов почитайте Нору Галь. Она сама переводчик, пусть и не с японского, но очень хорошо объясняла эту тему.
Vitce, Знаете в чем проблема? "Тсуна-кун" совершенно ни в какой мере не равно "Тсунечка". Это баг восприятия. Это обращение старшего к младшему, оно покровительственное, но нисколько не ласкательное и не фамильярное. Я имела в виду не -кун, а -чан) Хотя там тоже менталитет, конечно))) Мало кто из фикрайтеров является сертифицированным переводчиком с японского. Сопоставляя обращение с ситуацией, можно сделать вывод об отношениях, но и только.
А вообще, насчет языковых средств и заимствованных слов почитайте Нору Галь. Она сама переводчик, пусть и не с японского, но очень хорошо объясняла эту тему. Спасибо, с большим удовольствием последую совету)
Это в общем-то не играет особой роли, употребление все равно будет отличаться от наших уменьшительно-ласкательных.
Кстати тут еще стоит проблема понимания неподготовленным читателем. Конечно в фандомах количество таковых стремится к нулю, но практика написания художественного текста с ориентировкой на понимание его узким кругом осведомленных - порочна.
-сан, -тян -
Словоупотребление именных суффиксов изрядно отличается от употребления слов "мистер" или "сэр", которые зачастую используются даже без фамилии. В русской речи чаще всего в таких суффиксах просто нет нужды. При необходимости передать уважительное обращение суффикс "доно" прекрасно передается словом "господин".
"Сэнсей" же - опять встречается без фамилии.
Вообще, дурным тоном это считается, поскольку авторы лепят иностранные слова часто не к месту, для предания некоего "колорита", не умея создать его другими языковыми средствами. Естественно, есть случаи когда суффиксы оправданы, но они весьма редки.
Словоупотребление именных суффиксов изрядно отличается от употребления слов "мистер" или "сэр", которые зачастую используются даже без фамилии. В русской речи чаще всего в таких суффиксах просто нет нужды.
Согласна. Но в английском языке нет именных суффиксов. Зато есть уменьшительно-ласкательные формы имени, как и в русском языке: Ирочка, Kitty, Алешенька, Smitty.
А теперь давайте представим себе, как перевести на русский язык с полной достоверностью фразу наподобие "Сашенька, передай мне зажигалку". Тсунечка? Занечка? Серьезно?))))
И ладно еще имя будет плюс-минус подходить. А если это несклоняемые Ко, Гино, Акане, тут как быть?)
Вообще, дурным тоном это считается, поскольку авторы лепят иностранные слова часто не к месту, для предания некоего "колорита", не умея создать его другими языковыми средствами. Естественно, есть случаи когда суффиксы оправданы, но они весьма редки.
То есть, не соль плоха, а то, что она в чае?)
Знаете в чем проблема? "Тсуна-кун" совершенно ни в какой мере не равно "Тсунечка". Это баг восприятия. Это обращение старшего к младшему, оно покровительственное, но нисколько не ласкательное и не фамильярное. Скажем, учитель называет всех учеников, в том числе и старшеклассников с суффиксами "кун", но это не значит, что он с ними сюсюкает - наоборот, этот суффикс используется, чтобы провести между ними социальную границу. Другой менталитет у них, продиктованный языком в том числе.
Если вам нужна мягкость и ласковость опять же можно передать ее в самой фразе, а не в обращении.
То есть, не соль плоха, а то, что она в чае?)
Верно) А вообще, насчет языковых средств и заимствованных слов почитайте Нору Галь. Она сама переводчик, пусть и не с японского, но очень хорошо объясняла эту тему.
Знаете в чем проблема? "Тсуна-кун" совершенно ни в какой мере не равно "Тсунечка". Это баг восприятия. Это обращение старшего к младшему, оно покровительственное, но нисколько не ласкательное и не фамильярное.
Я имела в виду не -кун, а -чан) Хотя там тоже менталитет, конечно))) Мало кто из фикрайтеров является сертифицированным переводчиком с японского. Сопоставляя обращение с ситуацией, можно сделать вывод об отношениях, но и только.
А вообще, насчет языковых средств и заимствованных слов почитайте Нору Галь. Она сама переводчик, пусть и не с японского, но очень хорошо объясняла эту тему.
Спасибо, с большим удовольствием последую совету)
Это в общем-то не играет особой роли, употребление все равно будет отличаться от наших уменьшительно-ласкательных.
Кстати тут еще стоит проблема понимания неподготовленным читателем. Конечно в фандомах количество таковых стремится к нулю, но практика написания художественного текста с ориентировкой на понимание его узким кругом осведомленных - порочна.